This play performed in 19.
Istanbul Theatre Festival on 10th May 2014 by Tiyatro Boğaziçi and Berberyan
Kumpanyası.
Author: Fırat Güllü
Stage Director:
Cooperative effort
Video Director:
Mesut Tufan
Assistant Video Director: Irmak Sueri (Üçlü Piriz)
Camera: Asuman Zirek (Üçlü Piriz)
Sound: Çağdaş Karagöz (Melodika)
Editor: Uras Büyükyılmaz (Üçlü Piriz)
Light Effects: Yervant Boyacıyan, Murat Cavak
Music: Anurçner/Anahit Valesian
Costumes: Ayşan Sönmez, Serda Aslan
English Translation: Mark David Wyers
Actors/Actresses:
Narrator: Tilbe Saran
Abdullah Cevdet: İlker Yasin Keskin
Young Vahram Playing Hamlet: Sercan Gidişoğlu,
Young Muhsin Playing Laertes: Özgür Eren
Muhsin: Fırat Güllü
Vahram: Boğos Çalgıcıoğlu
Handan: Ayşan Sönmez
Prologue
(The narrator reads along with the visuals)
Now we are in front of a historical place of worship
in Beyoğlu, the Ağa Mosque. Just across from the mosque, a modern place of
worship is rising up: a temple of consumption, a shopping centre. Nearly a hundred years ago there was a
theatre here, the Odeon Theatre. In 1911, an extraordinary theatrical
performance was put on there. The name of the play was Hamlet and the author was an English man by the name of
Shakespeare, who had penned the work hundreds of years earlier. However, the
spectators of Istanbul were hearing his lines performed for the very first time
in Turkish.
The primary figure behind this performance was a
doctor by the name of Abdullah Cevdet. Because he was opposed to the rule of Sultan
Abdul Hamid II, he was exiled to Egypt, where he translated Hamlet into Turkish and had it published
in 1908. His translation was the one used for the performance at the Odeon
Theatre. He, the first translator of the work into Turkish, was there among the
spectators.
(Visual of the actor playing Abdullah Cevdet)
Abdullah
Cevdet: I first got the idea to translate Hamlet, a
masterpiece of European literature, back when I was studying medicine. You
might wonder why a young man who hadn’t yet come into his own as a poet would
attempt such a feat. But the reason is clear: there was a close relationship
between the Turks in the era of Sultan Abdul Hamid II and Hamlet. As you know,
prince Hamlet, a virtuous, generous, enlightened and exalted lover of art, was
drawn into a conflict with his step-father, whom he held responsible for the
death of his father. After the martyrdom of Midhat Pasha, the Young Turks saw
Sultan Abdul Hamid II as such as step-father. When the constitution was dealt a
deathly blow by the sovereign, the most pressing problem for the Ottomans was
“to be, or not to be.” The reason behind the first conflict between someone
like me, a student sitting at his small desk, and Sultan Abdul Hamid II, seated
on his grand throne of the sultanate, was Midhat Pasha. Soon after there was a
spate of calamities, escapes, imprisonments and exile. Hamlet was published in Turkish for the first time when I was in
exile in Egypt. A few months later, it was in my fate to witness the Young Turk
Revolution.
(The narrator picks up where he left off)
The second figure behind the performance of the play
was an Armenian actor. Even though he was just 23 years old, throughout the
month of Ramadan in 1911 he took on major roles in a serial theatrical work and
was greatly admired by the spectators of Istanbul. His name was Vahram
Papazyan. He was born in Istanbul and studied at the Murat Rafealyan College in
Venice. After that, he decided to become a theatre actor and in Italy he found
ways to get the training he needed. It was his idea to put on a production of Hamlet for the first time in Istanbul.
Ertuğrul Muhsin, the 19 year-old actor who played the
part of Laertes in this engaging performance, would go on to carry out
important work for the sake of Turkish theatre and become a leading national
figure in that art form. He was close friends with Vahram, and for a while they
were roommates.
During rehearsals, these two young actors often met up
with the translator of the play and took advantage of his vast knowledge as
they brought about the first political interpretation of Hamlet in the Ottoman era.
(We see a black and white scene. Abdullah Cevdet is
seated in a large embroidered chair, and Vahram and Muhsin, wearing their stage
costumes, kneel down before him.)
Shakespeare is a universe unto himself, a world unto
himself. In nations where Shakespeare is unheard of and hasn’t been translated,
there should be no embarrassment about curling up in shame. In a letter he
wrote to Catherine the Great, the famous thinker Voltaire said, “The Turks
should be eradicated because they have no appreciation of poetry and
literature.” Though that may be calumnious, I’d say that nations where
Shakespeare isn’t liked should be wiped from the face of the earth.
Vahram: Sir,
as I acted out your translation of the text, one of the most difficult parts
was the famous line “esere o non essere,” as it is said in Italian. But you
translated it as “being or not being.” With all due respect, shouldn’t it be
“to be or not to be?”
Abdullah Cevdet:
Every translation is difficult. And fully translating Shakespeare is nearly
impossible. In a commonplace translation, just finding the meanings of the
words and then putting them down on paper isn’t enough. A dictionary could even
do that. Likewise, merely conveying the sense of all the expressions could be
done by schoolchildren. The value and beauty of a translation is measured by
how it reflects the true essence, execution, and natural flow of the original
text. This is particularly true for Shakespeare. His genius lies not in his
words, but in his sentiments and thoughts, as well as his manner of executing
them and creating descriptions.
Muhsin Ertuğrul:
Sir, in the scene with the duel between Hamlet and Laertes, I’m undecided how I
should intone his words of conceit as I try to conceal that traitorous plan.
Abdullah Cevdet: My
dear Muhsin, let’s go over the scene together on stage.
(Muhsin and Vahram stake their positions onstage.)
In the first Ottoman production of Hamlet, the two young men who were
behind the project came face to face onstage in the fifth act of the play in
the second scene, which is one of the crucial points in the story.
Scene 1
(Fade out. The stage lights up. Young
Muhsin and young Vahram, in their roles as Laertes and Hamlet, shake hands,
holding rapiers in their other hands...)
Hamlet: Give me your pardon, sir: I've done you wrong; but pardon't, as you
are a gentleman. This presence knows, and you must needs have heard, how I am
punish'd with a sore distraction. What I have done, that might your nature,
honour and exception roughly awake, I here proclaim was madness. Was't Hamlet
wrong'd Laertes? Never Hamlet: If Hamlet from himself be ta'en away, and when
he's not himself does wrong Laertes, then Hamlet does it not, Hamlet denies it.
Who does it, then? His madness: if't be so, Hamlet is of the faction that is
wrong'd; his madness is poor Hamlet's enemy. (…) Sir, in this audience, let my
disclaiming from a purposed evil free me so far in your most generous thoughts,
that I have shot mine arrow o'er the house, and hurt my brother.
Laertes: I am satisfied in nature, whose motive, in this case, should stir me
most to my revenge: but in my terms of honour I stand aloof; and will no
reconcilement, till by some elder masters, of known honour, I have a voice and
precedent of peace, to keep my name ungored. But till that time, I do receive
your offer'd love like love, and will not wrong it.
Hamlet: I embrace it freely; and will this brothers' wager frankly play. Give
us the foils. Come on. (…) I'll be your foil, Laertes: in mine ignorance. Your
skill shall, like a star i' the darkest night, stick fiery off indeed.
Laertes: You mock me, sir.
(...)
Hamlet: Come on, sir.
Laertes: Come, my lord. (They attack one another)
Hamlet: One.
Laertes: Well, again!
Hamlet: (...) Come. (They fight) Another hit; what say you??
Laertes: A touch, a touch, I do confess. (...) My lord, I’ll strike him now.
(...)
Hamlet: Come, for the third, Laertes: you but dally; I pray you, pass with
your best violence; I am afeard you make a wanton of me.
Laertes: Say you so? Come on. (They play to a draw) (...) Have at you now!
(Laertes wounds Hamlet; they drop their
rapiers in the rush and thrill of the fight, and pick each other’s rapiers.
Hamlet wounds Laertes.)
Hamlet: Muhsin… Muhsin… Muhsin…
Scene 2
(As the scene fades, a telephone rings. In
the dark, it rings again and again. Then a voice is heard in the dark.)
Voice: Muhsin... Muhsin... Muhsin...
(A spotlight illuminates Muhsin, who is
sitting at a table.)
Muhsin: Vahram?
(The other end of the table is also lit up
and the spotlight shines on Vahram, who is standing.)
Vahram: Muhsin, how are you? Can I stay with you tonight if you don’t mind?
It’s very cold there.
Muhsin: Just like 60 years before...
Vahram: Yes, it was you who came to stay with me then.
Muhsin: It was very cold. You put me up.
Vahram: You weren’t the first person to be kicked out for being an actor, and
you certainly won’t be the last.
(The two men embrace. Then they sit at the
table opposite one another.)
Vahram: (Taking a bottle of cognac from his pocket.) I’ve brought you some
Ararat. (He pours some into a glass for Muhsin, and he drinks from the bottle.)
This is the best thing to warm you up on a cold night but unfortunately you
cannot get it there. (They drink again. Silence.) Lately I’ve been thinking
often about the Ramadan of 1911. Those were the days, Muhsin. The company
established by Reşat Rıdvan... The Odeon Theatre... The Life of Napoleon...
Dreyfus... Othello… And our Hamlet... I’ve been to so many places in the world
and performed in hundreds of plays in just about every language; but I could
never find the pleasure and excitement I felt during the years when I acted in
Istanbul. Ah, don’t you get excited when you think back on those days? Tell me
the truth, Muhsin.
Muhsin: Of course I do… We were young then… Naïve, romantic... We used to live
impulsively, never looking back.
Vahram: Do you remember what you said when I first mentioned the Hamlet
project?
Muhsin: “Hamlet? Nice name.” (They laugh.) But Hamlet never stopped following
me. In fact, I always chased after him. Nowadays I’ve been thinking about doing
an adaptation of the play.
Vahram: Let’s do a new Hamlet together. You and I, once again on the same
stage. Wouldn’t you like to?
(Silence)
Muhsin: Is it really cold?
Vahram: Yes, quite cold. You feel the chill deep in your bones. What Hamlet’s
ghost says are mostly lies. (They laugh and drink.) Well, you didn’t respond to
my proposal.
Muhsin: Which character will I play?
Vahram: What did you think? Not– (They laugh.)
Muhsin: Why? I’ve played that role hundreds of times and always been praised.
Vahram: I know.
Muhsin: How do you know? You watched me perform?
Vahram: If I could, I would have come, but there was an iron curtain between us.
(He laughs.) Despite everything, in those times you could always find someone
to come to Erivan from Istanbul and bring rakı,
feta cheese and Turkish newspapers. (He pulls a tattered, rolled up old
newspaper from his pocket). I still keep this copy of Hakimiyet-i Milliyet from 1927. Maybe you don’t even have a copy.
“Hamlet, the grand hit awaited from the City Theatre. Author: William
Shakespeare. Translator and director: Muhsin Ertuğrul. Actors: Hamlet, Muhsin
Ertuğrul.” Let’s see what the reporter said: “There wasn’t an empty seat on the
opening night of Hamlet. The troupe
spared no efforts, anticipating the demand that the play would inspire, and
clearly worked hard for the extras, props and costumes they needed. Ertuğrul
himself played Hamlet. This artist, who after a nearly three-year absence took
on a rather toilsome role, reflected deeply on the weakness of Hamlet’s
character while keeping beneath the surface his strength and decisiveness.”
Compliments, compliments… I felt such pride when I read it. I was reminded of
the years when we shared the stage together. In the last scene of Hamlet my sword cut your cheek and the
blood went everywhere. (He laughs, then lapses into silence.) And then there
was the fiasco of Othello…
Muhsin: It was the end of everything... All that work.
Vahram: Maybe we should think of it as a new beginning... It depends on your
point of view.
Muhsin: After all, you were right about most things. There were those old
government actors who had already mentally retired, and those old men who
called themselves “self-educated” and despised you for being “schooled”... It
was impossible to start a new movement with them.
Vahram: What do you mean? It was impossible to even act with them. Because of
the apathy of the actors, the play fell to pieces. If you remember, in the end
we had to apologize to the audience and stop the performance.
Muhsin: It was you who stopped it. If you did the same thing today, I’d kick
you out of the troupe, not them.
Vahram: Don’t trouble yourself with such thoughts, we Armenians are a bit too
proud I suppose. The moment we realize that we’re not wanted, we go away
without waiting to be kicked out. That is, if we have the chance, of course. We
did go away actually. Those who didn’t were sent away. We bestowed upon you a
huge theatre and then stepped aside. Without saying a word... Could we have
said anything? Anyways, forget about it, that’s a completely different issue.
(A long silence.)
Vahram: Do you remember how I left in such a rush before the Great War broke
out?
Muhsin: Yes, it was August of 1914. You were performing “Grand Night” with the
director Mınakyan. The theatre in Şehzadebaşı was packed, and the audience was
thrilled. For days advertisements were run about it in the newspapers. Many of
the most prestigious figures in Istanbul had already reserved their seats, and
everyone wanted to see Vahram on stage again. The stages of Istanbul longed for
your return, and you were pouring out your heart in the role of Dimitri. And
then you vanished. Later we found out from Arap İzzet that you’d escaped to
avoid being arrested.
Vahram: To avoid being arrested... Hm. So, what was my crime? It’s a shame but
I still don’t know. When the war broke out I was in Vienna. I’d been invited to
Baku and boarded a ship to go there, but in Istanbul, soldiers forced all the
passengers off and commandeered the ship. Apparently they were going to use it
to send soldiers to Trabzon. I had to wait in Istanbul for the next ship. I
went to my sibling Diran’s home. It was a nostalgic time. In the evening we
went to Petits Champ and visited Mınakyan, the director. He was pleased to see
me. They were performing “Manager of the Steelworks.” They were also rehearsing
for “Grand Night,” a Russian play, and they offered me the role of Dimitri.
Mınakyan was quite focused on the play. I didn’t want to accept the offer,
because I didn’t know when I was going to leave Istanbul. But he insisted. The
team was quite good. There was Çobanyan, Binemeciyan, Holas, Aleksanyan, Kınar
and of course Mınakyan... As I’d surmised, in the end I couldn’t hold out and I
agreed to take on the role, which I really liked. Dimitri Vaysiyevich... Kınar
was playing my fiancée Sonya, and Binemeciyan was playing my mother. There was
just a week until opening night, so I worked hard to catch up. At the premiere,
the audience was thrumming with excitement. Toward the end of the first act,
something caught my eye backstage. There was some kind of commotion. Çobanyan,
who was watching the play from backstage, motioned to me not to approach. Then,
even though he didn’t have a role in that scene, he walked onto the stage and,
gesturing to me, said, “Dimitri, the Cossack soldiers have come, and they’re going
to take you to Sonya. I told your mother not to worry. You have to leave, right
now. Hurry...” There were no such lines in the play. I just looked blankly at
him. When he saw that I didn’t understand, he pushed me backstage. Mınakyan was
there, explaining something to two people who I realized later were undercover
police. When the police saw me, one of them said, “Oh Vahram, it’s good to see
you. I think you’ve been in Moscow for quite a while. We have some questions
for you. You need to come with us down to the station.” Before I could say
anything, Arap İzzet, one of my favourite employees at the theatre, cut between
us; he was holding two cups of coffee. Nudging me, he said, “What are you doing
here? Quick, get on stage,” and then pushed me in that direction. Then he said
to the police, “Officers, the play is still continuing. For goodness sake, the
theatre is packed. Why don’t you each have a cup of coffee and relax. You can
talk to Vahram after the play. Please, come this way.” Then he took them to the
director’s room and closed the door. The police were so stunned that they
didn’t know what to say. He pressed some money into my hand and said, “There’s
no time to waste. Go now. For the love of God, don’t stop. You have to leave
like this and never come back.” Then he took me up to the roof. From there, in
the dark of night, I clambered down a rope to a back street. I found out later
that when the police realized that I’d fled, they arrested Arap İzzet and took
him to the station. Terrible things happened to him there. It pains me... (He
becomes sorrowful.) Anyways, the cold of the night air brought me to my senses.
I hadn’t even taken off my makeup. I got on the first tram and dashed to the
port. Toward morning, a watchman let me on the first departing ship after I
gave him a few lira. A few days later, I arrived in Odessa.
Muhsin: I was upset that you’d left so quickly. We didn’t even have a chance to
say goodbye, but of course later I realized that leaving had been the best
thing for you to do. Those were such dark days… But later… Later, a new country
was founded. And that country needed someone to create a national theatre. And
that’s when we felt the bitter pain of the absence of people like you, of
citizens like you.
Vahram: Actually, as I was leaving I dreamed that one day I’d return. You know
that I did… But we were no longer wanted in these lands. All the things that
happened to me when I came back to work on our first film project…
Muhsin: Which one are you talking about, the first or the second? You weren’t
the first person to be beaten for making a film, and you won’t be the last. (He
laughs)
Vahram: Don’t joke around, Muhsin. It was me who was beaten because I spoke
Armenian in Calamity of Love and had
to take to my heels to avoid being beaten in Mystery of the Bosphorus. Muhsin, I know that I can’t change what’s
happened in the past but I have no intention of being a new victim.
Muhsin: In Mystery of the Bosphorus,
you weren’t the target of that mob of zealots, they attacked us all. Don’t you
remember? We barely managed to get away with the camera and lights. All of the
equipment was in our names. During the filming of Calamity of Love, we had our share of troubles. My head was nearly
split open; I thought we weren’t going to get out of it alive. But you know
that the next day, we shot the scene in front of the same people, as the police
had come, even if against their will. Nothing comes without a struggle.
Vahram: (Cutting him off.) I’m still waiting for your response to my proposal. A
new Hamlet, the best one that’s ever
been done…
Muhsin: You know what our greatest pleasure was back in those days? Watching
you. We’d change clothes after our performances and some of us would leave. But
you would stay. We all knew that you were rehearsing. But often we lied to you.
We’d act as if we were leaving the theatre, and then hide backstage and watch
you. Your gestures, mimics, poise… Then we’d imitate you in front of the
mirror. Your Turkish was more elegant than any of ours. Shakespeare’s verses
were first spoken in Turkish by you on the stages of Istanbul. How could you
memorize those long texts… You’d recite the whole play like at the first
rehearsal.
Vahram: Come now, don’t exaggerate, there were times when I slipped up…
Muhsin: I don’t remember any. There’s no need to be modest.
Vahram: You know Muhsin, sometimes I’m surprised by what you say… Someone
hearing you talk like that might assume that you’re just a naive theatre lover
who has just begun his career. Who’d believe that this man is the great Muhsin
Ertuğrul, founder of Turkish theatre, for God’s sake…
Muhsin: My friend, I’m talking about those days … It was amazing for us back
then… You know, improvisation was in great demand then; memorizing texts was
considered to be the work of untalented actors.
Vahram: So, does that mean I’m some kind of inept imposter? (They laugh.)
Muhsin: You were the first real star I got to know, Vahram. But then you left
and the stage was left to the mice.
Vahram: The pied piper of Hamelin... (He laughs.)
Muhsin: If only we had the power to change the past.
Vahram: Muhsin, there’s no need for us to regret anything. We lived like we had
to, and that’s how we’ll die. You were like a brother to me, and always will
be.
(They embrace again.)
Vahram: But you’re being so fickle… You still haven’t answered my question.
Muhsin: I can’t accept your offer, because there is another interpretation of Hamlet I have in mind that I want to
finish while I’m still in the world.
Vahram: I know, but you won’t be able to perform it. Maybe one of your
students will.
Muhsin: They’re like my sons. And like always, as a father you have to think
about your sons first of all. All my life, my greatest pleasure was acting in
front of an audience, but the atmosphere in which I could truly perform didn’t
exist, and I spent my life creating it. I wish it weren’t like that. I wish I’d
been like you and that I hadn’t deprived myself of the joy of performing. I
wish others had managed the odds and ends of theatre.
Vahram: Don’t be so hard on yourself, Muhsin. What you’ve done isn’t something
to be cast aside. Yes, we Armenians did much to bring theatre to life in this
country, and we created a beginning, however superficial it was. However, our
fledgling theatre was smashed and destroyed under the boots of war. Among the
post-war ruins, you and your friends recreated theatre with its scenes,
playwrights, actors, and audiences. As for me, I was only an actor moving
around the stage of the world. I watched you, admiring and sometimes envying
you from a distance.
Muhsin: This is the first time you’ve said such things… I’m truly honoured.
And very grateful.
Vahram: We haven’t seen each other for almost forty years, and I think this
will be our last conversation, my dear brother. (Silence.) Did I tell you this
before? Since my schooldays in Venice, I’ve played almost every single
character in existence. I even played Ophelia when I was young. (He laughs.)
But there is one character I never played. (He stands up.) Now it’s time to act
it out: “Fare thee well at once! The glow-worm shows the matin to be near, and
'gins to pale his uneffectual fire.”
Muhsin: Ghost, act one, scene five.
Vahram: Adieu! Adieu! (The spotlight on him goes dark.)
Muhsin: (Talking to himself) Adieu! God speed to you.
Scene 3
(The stage lights up. Handan enters.)
Handan: Muhsin? What happened? At this time of the night... You must be cold.
Muhsin: A friend from Istanbul just called from Armenia. Vahram is dead.
Handan: Vahram?
Muhsin: Vahram Papazyan.
Handan: Vahram Papazyan, the famous Armenian Shakespeare actor...
Muhsin: The encyclopaedias will note it like that, but in fact he was from
Istanbul. (He holds out a letter that’s on the table.) I received this letter,
but it was too late. Even if it had come on time, would I have been able to
carry out his final request?
Handan: (Taking the letter, she starts to read out loud.) “Très cher ami Muhsin
Bei, Voilà bien longtemps que je n’avais pas l’occasion d’avoir des nouvelles
de vous et surtout de vous écrire. J’espère que cette lettre t’arrivera...”
Vahram’s
voice: “My dear Muhsin, I haven’t received word
from you in quite a long time and I didn’t have the chance to write to you. I
hope this letter will reach you. I would like to go onstage in Istanbul or
Ankara. While we still have time, I’d like to you to help me with this. So I
ask of you: please write an invitation and send a copy to Moscow and the original
to me, so that I can keep track of everything here. Sayad will tell you the
address you’ll send it to. I’m still capable of playing any character you see
fit for me, in Turkish or any other language. Always your friend and brother,
Vahram Pazayan. Erivan, 1964.”
Handan: I’m sorry. I didn’t know that you were so close.
Muhsin: We were. Now I understand how close we were.
Handan: Did you ever see each other?
Muhsin: No. I haven’t seen him for maybe forty years. But tonight it was as
if...
(Silence)
Handan: Let me make some linden tea for you, you’ll catch cold.
Muhsin: (Pointing at the bottle on the table.) I just had some Ararat. I can’t
drink anything after that. (Silence.) Vahram Papazyan. His father, though he
wasn’t a churchman, wanted him to study religion. He sent his son to Venice to
be enlightened on Saint Lazzarus. But Vahram chose another religion for
himself, and devoutly held to the spirit of theatre. We were born into
different religions, but our temple was the theatre and Hamlet was the Bible for all of us. May Allah rest his soul.
Handan: May he rest in peace.
Muhsin: No, you can say “May Allah rest his soul.” During one of our long
evening talks when we were young, Vahram once asked me; “Why don’t you Muslims
say ‘May Allah rest his soul’ after a Christian dies?” And I said; “There’s no
particular reason. I usually say ‘rest in peace’ for everyone. It’s just a
preference based on our beliefs…” Then he said, “Since Allah is the same God
above, a Muslim should not spare his mercy from a non-Muslim.” May Allah rest
his soul…
Handan: May Allah rest his soul…
Muhsin: Most likely the Armenian government will arrange a ceremony for him.
He’ll be buried along with other actors in an Armenian cemetery. A theatre will
be built in his name and plays will be performed in his honour. Books will be
written about his life. But here, where he was born, no one will remember him.
Maybe tomorrow his death will be noted in a newspaper, or maybe he’ll simply
vanish, only to live on in our memories. That’s why, my dear wife, right here
and right now, let’s hold a small ceremony with a glass of Ararat. (He pours
some Ararat. They stand up.) Cheers!
Handan: Cheers!
(Music, lights, curtain.)